Как заговорить на польском

Большинство людей, которые начинают учить польский язык , делают это с целью свободно говорить на нем. К сожалению, даже значительные усилия не всегда гарантируют видимый результат. Почему так происходит и что можно сделать, чтобы наконец начать свободно изъясняться на польском?

По моим ощущениям, проблемы с освоением разговорного польского можно разделить на три категории:

  1. Слабое знание языка. Если у вас бедный лексический запас, а понимание письменного или разговорного языка является серьезной проблемой, то ничего удивительного, что вам тяжело составить высказывание. Чтобы быть в состоянии более-менее свободно говорить, недостаточно знать язык на уровне А1 или А2. Конечно, как новичок, вы будете в состоянии сделать покупки в магазине или рассказать простыми фразами о себе, но если вы хотите пообщаться на более серьёзные темы, стоит лучше выучить язык.

Лекарство. Терпеливая и систематическая учеба. По мере того, как будет улучшаться знание языка, говорить станет проще.

  1. Страшно говорить. Это не вопрос знания языка, это вопрос психологии. Очень часто людям, которые знают язык на действительно неплохом уровне, внутренне сопротивление не позволяет начать разговаривать. Они боятся совершить ошибки или показаться смешными.

Немного теории, чтобы суть проблемы стала понятной. Пассивный словарный запас – это все слова и выражения, которые мы понимаем, когда прочитаем их или услышим. Однако, активный словарный запас – это слова, выражения, конструкции, которые мы сами употребляем, когда пишем или говорим. То, что наш активный словарный запас более бедный в сравнении с пассивным, явление абсолютно естественное. Так происходит и с родным языком – мы понимает намного больше, чем можем сказать. Очень немногие из нас смогли бы запросто, без подготовки, сказать несколько предложений, которые прозвучали бы как аутентичные высказывания священника, премьер-министра или футбольного болельщика. А когда мы слышим речь этих людей, то понимаем её без особого труда.

Диспропорция между нашим активным и пассивным словарным запасом бывает довольно большая, когда мы учим иностранный язык пассивно, то есть просто впитываем язык, слушаем или читаем. С каждым прочитанным текстом развивается наш пассивный запас слов, но количество слов, которое мы употребляем в речи, остается небольшим.

Говорить на польском бегло, без акцента и употреблять без единой ошибки формы прошедшего времени или изменять числительные – здорово. Но не менее важно звучать на иностранном языке живо и по-настоящему. Заговорить как настоящий поляк поможет употребление в речи вводных слов, частиц и слов-связок. Знания такой лексики хорошо демонстрировать на вступительных экзаменах в ВУЗ, на экзамене на Карту поляка, на переговорах с польскими клиентами. Даже если ваш словарный запас в польском языке небогат, употребляя слова, речь о которых пойдет ниже, вы произведёте на собеседника впечатление.

  • To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. — Это важное дело, потому мы должны работать быстрее.
  • A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. — Значит, если вы хотите выехать в Польшу, то должны сделать себе визу.
  • Dlaczego to zrobiłaś? — No, więc… Myślałam, że się uda… — Зачем ты это сделала? — Ну, знаешь… Я думала, что получится…
  • Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. — Я не училась, потому получила единицу.
  • Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. — Приехали все, то есть, мама, папа, сестры.
  • No więc, dobrze, omówimy następny temat. — Ну, хорошо, оговорим следующий вопрос/тему.
  • Więc twierdzisz, że nie masz z tym nic wspólnego? — То есть, ты утверждаешь, что не имеешь с этим ничего общего?

A więc po kolei, to było tak… — А значит по очереди, это было так…

  • To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. — Это инфинитив, то есть, безличный глагол.
  • On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. — Он пришел на час позже, то есть, опоздал.
  • Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. — Завтра мы едем на море, а значит не сможем пойти на концерт.

В основном употребляется в качестве утвердительного ответа на вопрос, не вызывающий сомнений:

  • Oczywiście nikogo już tam nie było. — Конечно, никого уже там не было.
  • To był oczywiście zły dzień. — Это был, конечно, плохой день.
  • Mam oczywiście na myśli ciebie. — Я, конечно же, имел ввиду тебя.
  • Pójdziesz z nami do kina? — Oczywiście! — Пойдешь с нами в кино? — Конечно!

NB! В польском языке в отличие от русского слово oczywiście не выделяется с двух сторон запятыми.

Используется в качестве утвердительно ответа на вопрос собеседника

  • Chyba nie zrobisz teraz tego? — Owszem, zrobię. — Ты же не сделаешь сейчас этого? — Конечно, сделаю.
  • Lubisz polskie potrawy? — Owszem, ale nie bardzo lubię bigosu. — Любишь польскую кухню? — Да, но не очень люблю бигос.
  • Wiedziałaś o tym wszystkim? — Owszem. — Ты знала обо всем этом? — Само собой.

Можем употреблять также, когда хотим показать удивление (правда? серьёзно?)

  • Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że napisała dobrze. — Rzeczywiście, dawno nie widziałam tak źle napisanego testu. — Смотри, она наделала столько ошибок, а сказала, что написала хорошо. — Действительно/и правда, я давно не видела так плохо написанного теста.
  • Czy rzeczywiście opowiadasz tak jak było? — Ты действительно рассказываешь так как было?
  • Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie? — Правда? Ты работала в ломбарде?

Употребляя это слово, мы либо подтверждаем правдивость сказанного, либо выражаем свое удивление.

  • Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? — На самом деле не знаешь, кто это сделал?
  • Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? — Чего ты на самом деле от меня хочешь?
  • To jest naprawdę dobry człowiek. — Это на самом деле хороший человек.
  • Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? — Ты на самом деле думал, что я позволю тебе это сделать?

  • Czy ona pójdzie ze mną do kina? — Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. — Она пойдет со мной в кино? — Ясное дело/Конечно, пойдет! Я не позволю ей сидеть дома.

Поляки очень часто употребляют это слово.

  • Lektorka powiedziała, że będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. — No właśnie, mówiłam ci, po co nie słuchałaś? — Преподавательница сказала, что в понедельник у нас будет тест (контрольная работа). — Вот именно, я говорила тебе, почему ты не слушала?
  • Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! — No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. — Друзья, у меня есть для вас интересная история! — И я как раз ее уже рассказываю, не мешай.
  • Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. — Именно то, что Вы сказали, меня наиболее интересует.
  • Właśnie nie wiem, jak to powiedzieć. — Собственно, я не знаю, как это сказать.
  • Właśnie dzwoniłem do Pana. — Я как раз Вам звонил.
  • Tato, to właśnie jest mój chłopak. — Папа, это, собственно, мой парень.
  • Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. — Могу ли я с тобой ехать? Я как раз на трамвай не успела (у меня трамвай вот только что уехал).

Местоимения Pan/Pani можете употреблять, если хотите добавить официальности высказыванию:

  • Powiem szczerze, że nie miałam na myśli obrażać ciebie. — Честно говоря, я не хотела тебя обижать.
  • Powiem Panu szczerze, że nie bardzo się znam na czasownikach. — Скажу откровенно, я не очень понимаю тему глаголов.
  • Powiem ci, że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. — Скажу тебе, что эта женщина весьма привлекательна.
  • Powiem ci, kim jest ta dziewczyna — aniołem. — Я скажу тебе, кто эта девушка — ангел.

Не имеет ничего общего со словом przeciwnie (противно, наоборот, напротив):

  • Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę z psem. — Я ведь говорила тебе, что сегодня я иду гулять с собакой.
  • Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! — Я не знаю, почему он не пришел, ведь мы же договаривались!

Обычно этими словами иллюстрируют какое-то разочарование, удивление или подтверждение догадки (вроде: ну, ты знаешь):

Слово, которое встречается уже на первых занятиях польского языка, но к продвинутому уровню частенько успевает вылететь из головы:

  • Czy wie pan, która teraz godzina? — Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. — Знаете ли Вы, который сейчас час? — К сожалению, нет, у меня нет с собой часов.
  • Niestety, nie da się tego zrobić. — К сожалению, не получится это сделать.

Это союз, выражающий причину (можно заменить союзом bo или dlatego że).

  • Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. — Я не сделала этого задания, потому что у меня не было книжки.
  • On nie odebrał słuchawki, ponieważ był na zajęciach. — Он не взял трубку, потому что был на занятиях.
  • Dostałam jedynkę z matematyki, mama mnie zabije… — Mówisz serio? No to musisz jakoś to naprawić! — Я получила единицу по математике, мама меня убъет… — Ты серьезно? Ну так ты должна все это как-то исправить!
  • Nie bierz tego na serio, to głupi żart. — Не воспринимай это серьезно, это глупая шутка.
  • Kupiliśmy nowe mieszkanie! — Serio? Gratuluję! — Мы купили новую квартиру! — Серьёзно? Поздравляю!

Многие знают это слово только в значении прощай. Однако na razie можно также употреблять в значении пока ещё:

  • Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? — Na razie (jeszcze) nie. —. Ты уже решил, куда поедешь в выходные? — Пока еще нет.
  • Czy zostajesz się w pracy? — Na razie tak. — Ты остаешься на работе? — Пока да.
  • Moja mama narazie jeszcze nie była w Polsce, ale chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. — Моя мама еще не была в Польше, но я хочу, чтобы она сделала себе визу и приехала.

Как правило, используется в начале предложения.

  • No dobra, pójdziemy do kina. — Ну ладно, пойдём в кино.
  • No dobra, niech ci będzie. — Ну, хорошо, пусть будет по-твоему.

Употребляя эти слова, вы сможете произвести впечатление, что хорошо говорите на польском языке. Обратите также внимание на использованные выше конструкции и используйте их в речи.

Часто так бывает, что вроде бы и грамматику человек хорошо знает — и падежи не путает, правильно употребляет окончания, уверенно пользуется местоимениями и легко отличает между собой спряжения глаголов, — а с речью на польском языке какая-то беда. Слишком книжная, что ли. Не о произношении сейчас речь, а… Знаете, о том, что делает нашу речь более похожую на жизненную. О всяких таких словечках, правильно употребив которые (и употребив их вообще), вы покажете, что все-таки не лыком шиты и вполне разбираетесь в кое-каких тонкостях. Хорошо такие знания демонстрировать на вступительных экзаменах в вуз, на экзамене на Карту поляка, на переговорах с польскими клиентами. Даже если ваш словарный запас в польском языке не отличается особой оригинальностью, употребляя разные вводные слова, речь о которых пойдет ниже, вы обязательно произведете хорошее впечатление на собеседника.

Чтобы не давать просто бессмысленный сам по себе список слов, постараюсь сразу выяснить значение и употребление каждого слова, чтобы вы могли уже сразу употреблять их в речи. Слова поданы в произвольном порядке, по мере прихода в голову автора, так что не заморачивайтесь, какое важнее — полезны все мелочи.

  • To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. — Это важное дело, следовательно мы должны работать быстрее.
  • A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. — Итак, если вы хотите выехать в Польшу, то должны сделать себе визу.
  • Dlaczego to zrobiłaś? — No, więc… Myślałam, że się uda… — Зачем ты это сделала? — Ну, стало быть… Я думала, что получится…
  • Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. — Я не училась, следовательно получила единицу.
  • Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. — Приехали все, то есть, мама, папа, сестры.
  • No więc, dobrze, omówimy następny temat. — Итак, ладно, оговорим следующий вопрос/тему.
  • [1] Więc twierdzisz, że nie masz z tym nic wspólnego? — Итак, ты утверждаешь, что не имеешь с этим ничего общего?
  • To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. — Это инфинитив, то есть, безличный глагол.
  • On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. — Он пришел на час позже, то есть, опоздал.
  • Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. — Завтра мы едем на море, а значит не сможем пойти на концерт.

В основном употребляется в качестве утвердительного ответа на какой-то вопрос, то есть в качестве подтверждение сказанного или как частица, которая говорит, что предмет разговора не вызывает сомнений:

  • Pójdziesz z nami do kina? — Oczywiście! — Пойдешь с нами в кино? — Конечно!
  • Oczywiście nikogo już tam nie było. — Конечно, никого уже там не было.
  • To był oczywiście zły dzień. — Это был, конечно, плохой день.
  • Mam oczywiście na myśli ciebie. — Я, конечно же, имел ввиду тебя.

Используется в качестве утвердительно ответа на вопрос собеседника, так же с частичкой nie, или как противоречащий ответ:

  • Wiedziałaś o tym wszystkim? — Owszem. — Ты знала обо всем этом? — Само собой.
  • Nie masz przy sobie tej książki? — Owszem. — У тебя нет с собой этой книжки? — Нету.
  • Chyba nie zrobisz teraz tego? — Owszem, zrobię. — Ты же не сделаешь сейчас этого? — Конечно, сделаю.
  • Lubisz polskie potrawy? — Owszem, ale nie bardzo lubię bigosu. — Любишь польскую кухню? — Да, но не очень люблю бигос.

Или согласно действительности. Так же может иллюстрировать удивление, в том числе удивление от того, что ранее высказанная мысль действительно оказалась правдой. А действительность — это rzeczywistość. Примеры:

    Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że napisała dobrze. — Rzeczywiście, dawno nie w > Naprawdę — действительно, в самом деле

  • Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? — На самом деле не знаешь, кто это сделал?
  • Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? — Чего ты на самом деле от меня хочешь?
  • To jest naprawdę dobry człowiek. — Это на самом деле хороший человек.
  • Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? — Ты на самом деле думал, что я позволю тебе это сделать?

И небольшой мэмчик от Николаса Кейджа:

То же самое, что и oczywiście, только более разговорное. Можете его употреблять и на экзамене, если хотите эмоционально раскрасить вашу речь или текст:

  • Czy ona pójdzie ze mną do kina? — Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. — Она пойдет со мной в кино? — Ясное дело, что пойдет! Я не позволю ей сидеть дома.

Если учесть, что в польском языке прилагательное własny переводится как собственный, то первый перевод можно считать наиболее точным, хорошим, но в русском языке мы бы на его месте могли использовать гораздо больше разных слов, например:

  • Lektorka powiedziała, że będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. — No właśnie, mówiłam ci, po co nie słuchałaś? — Преподавательница сказала, что в понедельник у нас будет тест (контрольная работа). — Вот именно, я говорила тебе, почему ты не слушала?
  • Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! — No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. — Друзья, у меня есть для вас интересная история! — И я как раз ее уже рассказываю, не мешай.
  • Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. — Именно то, что Вы сказали, меня наиболее интересует.
  • No, właśnie nie wiem, jak to powiedzieć. — Собственно, я не знаю, как это сказать.
  • Właśnie dzwoniłem do Pana. — Я как раз Вам звонил.
  • Tato, to właśnie jest mój chłopak. — Папа, это, собственно, мой парень.
  • Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. — Могу ли я с тобой ехать? Я как раз на трамвай не успела (у меня трамвай вот только что уехал).

Powiem szczerze/powiem ci szczerze/powiem Pani szczerze/powiem Panu szczerze — честно говоря. вы можете употреблять местоимения Pan/Pani, а можете и нет, если хотите добавить официальности, то употребляйте:

  • Powiem szczerze, że nie miałam na myśli obrażać ciebie. — Честно говоря, я не хотела тебя обижать.
  • Ale powiem Panu szczerze, że nie bardzo się znam na czasownikach. — Но скажу Вам откровенно, я не очень понимаю тему глаголов.

Практически то же самое, только без правдивости и честности:

  • Powiem ci, że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. — Скажу тебе, что эта женщина весьма привлекательна.
  • Powiem ci, kim jest ta dziewczyna — aniołem. — Я скажу тебе, кто эта девушка — ангел.

Это частица, которая может даже даже и не переводиться. Не имеет ничего общего со словом przeciwnie (противно, наоборот, напротив):

    Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja >

Часто не переводится. Обычно этими словами иллюстрируют какое-то разочарование, удивление или подтверждение догадки (вроде: ну, ты знаешь):

Слово, которое разбирается на первых занятиях польским языком, и к продвинутому уровню оно уже частенько хорошо так успевает вылететь из головы:

  • Czy wie pan, która teraz godzina? — Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. — Знаете ли Вы, который сейчас час? — К сожалению, нет, у меня нет с собой часов.
  • Niestety, nie da się tego zrobić. — К сожалению, не получится это сделать.

Это союз, выражающий причину чего-то, по какому поводу что-то происходит (можно заменить словом bo, но зачем? оно не так красиво, как ponieważ ):

  • Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. — Я не сделала этого задания, потому что у меня не было книжки.
  • On nie odebrał słuchawki, ponieważ był na zajęciach. — Он не взял трубку, потому что был на занятиях.
  • Kupiliśmy nowe mieszkanie! — Serio? Gratuluję! — Мы купили новую квартиру! — Правда? Поздравляю!
  • Dostałam jedynkę z matematyki, mama mnie zabije… — Mówisz serio? No to musisz jakoś to naprawić! — Я получила единицу по математике, мама меня убъет… — Ты серьезно? Ну так ты должна все это как-то исправить!
  • Nie bierz tego na serio, to głupi żart. — Не воспринимай это серьезно, это глупая шутка.

  • Ты уже решил, куда поедешь в выходные? — Пока еще нет. — Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? — Na razie (jeszcze) nie.
  • Ты остаешься на работе? — Пока да. — Czy zostajesz się w pracy? — Na razie tak.
  • Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce, ale chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. — Моя мама еще не была в Польше, но я хочу, чтобы она сделала себе визу и приехала.

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com

Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке! Я собираю на хорошую камеру, чтобы начать снимать для вас качественные обучающие видеоролики.

Из Украины:

Читайте также:

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...
Adblock
detector